Ce cuvinte imprumutate dintre cele de mai sus credeti ca sunt vechi si ce cuvinte credeti ca sunt noi?. Idea question from @Sefu123 - Gimnaziu (Clasele V-VIII) - Limba română Cuvinte mostenite din limba latina: nu, a sti, ce, sa , a purta, in, a avea, de, a alege, intre, si, si, cu. Cuvinte imprumutate din alte limbi: Limba franceza: tricou Pe cuvânt, cu Ana Iorga. Cuvinte moștenite din latină 15 Sep 2016 • 11:40 Romanizarea lingvistică a dus la apariția unei noi limbi, în care o mare parte din lexic este format din cuvinte de origine latină. Ana Iorga ne oferă câteva exemple. Subiecte în articol: previziuni Pe cuvant Ana Iorga Philip Morris susține inovația Calculul este acum și va fi aproximativ, din diverse motive. Există cuvinte despre care putem spune cu certitudine că provin din latină, dar altele despre care nu avem siguranța că sunt moștenite din limba-mamă, latina. Știm sigur că un număr de cuvinte provin din latină. Pentru a elimina orice umbră de îndoială în stabilirea originii unor cuvinte, lingviștii țin seama de două criterii fundamentale: concordanța fonetică și concordanța semantică. Spus pe înțelesul Ab Urbe Condita. Prima dintre cele mai cunoscute 15 expresii moştenite din limbile greacă şi latină - „Urbe" (oraşul, în limba latină) este Roma, întemeiată în anul 753 î.Hr. Expresia înseamnă „de la fondarea cetăţii", reper pe care romanii l-au folosit pentru a data anii din calendarul lor. Începând de la sfârșitul secolului al XVII-lea, alături de elementul latin a putut apărea și un etimon neogrec, pentru cuvinte de tipul a corona „a încorona", cubiculariu „custode", falchedie „nume dat unui principiu juridic", referendar „sol trimis". În aceeași perioadă, unii termeni din textele moldovenești au pătruns prin filieră rusă (apotecar „farmacist", autor, luteran) sau polonă (aritmetic, comandă, consul, rezident). În textele transilvănene Concordanța semantică (sau de înțeles) presupune o identitate sau o relație justificabilă între sensurile celor două cuvinte: cel latinesc și cel românesc. În marea lor majoritate, cuvintele transmise din latină limbilor romanice au același sens de bază ca în latină: facere „a face", ridere „a râde"; dar anima „suflet" și-a schimbat sensul în română ajungând la „inimă" (celelalte limbi romanice păstrează sensul primitiv). tcL03r.

cuvinte mostenite din latina